Государство с некоторых пор тоже волнует проблема понятности. Верно ли граждане усвоили его требования? Правильно ли они запомнили список документов, которые нужно предоставить при получении госуслуг? В других странах, например, в Соединённых штатах Америки, в сообщество «переводчиков» на обычный язык объединились государственные служащие (вот их
проект).
Сегодня не только в США, но и почти во всех англоязычных государствах (Великобритания, Австралия, Новая Зеландия, Канада) сложилось движение, которое называют Движением за понятный язык («Plain language movement»). Движение началось около 50 лет назад, когда еще не существовало в интернете. Тогда это были лишь разовые инициативы в научной среде для перевода на понятный язык законодательных актов с множеством узкоспециальных формулировок.
С развитием интернета, а также с появлением самой концепции «понятного государства» госструктуры начали активно делать шаги в сторону того, чтобы их действия и инициативы, выраженные во всевозможных документах, законах и постановлениях, были понятными. Это один из критериев прозрачности органов государственной власти.
В США даже имеют место несколько версий перевода того или иного закона на понятный язык: например, для школьников начальной, средней школы и старших классов. Существуют также версии перевода для студентов и, например, специалистов компаний. Разумеется, всякая версия отличается степенью простоты, наличием или отсутствием терминов, но в каждом случае перед авторами стоит цель передать суть закона.
Переводчиками тестов могут являться СМИ: журналисты берут непонятные законы, привлекают экспертов и описывают суть на понятном языке. Качество этого изложения можно назвать качеством работы СМИ. Его трудно измерить численно, но всегда можно ощутить субъективно. Каждая такая публикация — это как хорошо проведенное расследование.
Переводы могут осуществлять некоммерческие организации или специально созданная для этих целей некоммерческая организация, как, например, в США или даже структура из области государственного управления, как в Великобритании. В таком случае возникает институциональная база для такой деятельности.
В России открытость и понятность органов власти – это один из приоритетов
Открытого правительства. Одной из целей проекта «Открытое правительство» является перевод законов, подзаконных актов и иных государственных и муниципальных документов на доступный и понятный, «народный» язык. Это один из шагов на пути к «понятному государству».
Перевод законов и иных официальных документов на народный язык – это вовсе не излишество и не бесполезное дополнение к тексту закона. Цель перевода на народный язык та же, что и при написании школьных учебников, скажем, по истории, когда авторы, вместо публикации в своих изданиях архивных документов и мемуаров людей минувших дней, предлагают ученикам переработанную, упрощенную версию событий и эпохи, написанную доступным языком.Трудно поспорить с тем, что законы и подзаконные акты, принятые органами государственной власти и органами местного самоуправления, встречаются нам в жизни гораздо чаще, чем мы предполагаем: каждый наш шаг вне дома регулируется законодательством. Тексты законов регулируют наше поведение в обществе ежедневно, хотя мы этого и не осознаем, потому что повторяем действия других, а потом это входит в привычку.
А между тем обращаться к чтению законов мы не хотим, если не попадаем в чрезвычайные обстоятельства, однако даже тогда предпочитаем выслушать изложение закона в устах специалиста: юриста или чиновника. Между тем в законах содержится огромное количество полезной и значимой информации.
Законы пишут юристы, специальным языком, поскольку им важна точность формулировок. Но не все рядовые граждане способны с первого прочтения «продраться» сквозь специальный бюрократический сленг и юридические термины. Для того чтобы гражданское общество функционировало, нужно, чтобы люди имели представление о том, какими правами они обладают и какие обязанности имеют. Необходимо идти навстречу и излагать смысл закона понятным языком без искажения его юридического содержания.